وظائف للمترجمين الولايات المتحدة الأمريكية

لا نتيجة. قم بتنقيح البحث باستخدام معايير أخرى.

هل لديك أي شيء للبيع أو الإيجار؟

بيع المنتجات والخدمات الخاصة بك على الانترنت مجانا. وأسهل مما كنت اعتقد !
ابدأ الآن!

عروض عمل للمترجمين الفوريين في الولايات المتحدة الأمريكية

عروض عمل للمترجمين الفوريين في الولايات المتحدة الأمريكية

يحول مفسرو الكلام المعلومات شفهيًا من لغة إلى أخرى. يمكن التحدث أو لغة الإشارة. تتمثل المهمة الرئيسية للمترجم في جعل الناس يسمعون الترجمة الشفوية كما لو كانت اللغة الأصلية. يحتاج المترجمون الفوريون عادةً إلى إتقان اللغتين أثناء تواصلهم بين الأشخاص الذين لا يتحدثون لغة مشتركة. ستجد في هذه الصفحة وظائف شاغرة لمترجمين فوريين في الولايات المتحدة الأمريكية بالإضافة إلى معلومات متعلقة بالوظيفة في هذا الفرع.

يتضمن عمل المترجم الفوري عادةً المهام التالية:

- الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ؛
- تجميع قواعد بيانات المصطلحات الخاصة لاستخدامها أثناء الترجمة.
- يجيد التحدث والكتابة والقراءة بلغتين أو أكثر.
- ترجمة المؤتمرات والندوات والمفاوضات - دقيقة وسريعة وواضحة.
- استخدام المعرفة من الثقافات الأخرى لتفسير الرسالة الأصلية.
- دعم الاتصال عن طريق تحويل الكلام من لغة إلى أخرى ؛
- الامتثال لقواعد أخلاقيات المترجمين الفوريين ؛
- تدريب مهاراتك باستمرار من خلال قراءة وممارسة المواد ذات الصلة بالصناعة.

هناك ثلاثة أنواع شائعة من الترجمة الفورية:

- ترجمة فورية ،
- ترجمة متتالية ،
- قراءة بصرية متزامنة.

يترجم المترجمون الفوريون الجملة المنطوقة إلى لغة أخرى في الوقت الفعلي. يحتاج المترجمون الفوريون إلى معرفة الموضوع والحفاظ على مستوى عالٍ من التركيز من أجل القيام بعملهم بدقة وبشكل كامل. بسبب الإرهاق الذهني المرتبط بها ، قد تتضمن وظائف الترجمة الفورية العمل في أزواج أو فرق صغيرة عند الترجمة لفترة طويلة من الزمن ، على سبيل المثال B. في المحكمة أو في مؤتمر.

يترجم المترجمون التتابعيون رسالة المتحدث إلى لغة أخرى ، ليس في الوقت الفعلي ، ولكن فور توقف المتحدث للسماح بالترجمة الفورية. نظرًا لأنه من الصعب حفظ جميع المعلومات في مثل هذا الوقت القصير ، يتعين على المترجمين الفوريين تدوين الملاحظات لضمان الجودة العالية للترجمة الشفوية.

توفر القراءة الفورية المتزامنة ترجمة وثيقة مكتوبة مباشرة إلى لغة منطوقة للاستهلاك الفوري ، ولكن ليس لإنشاء مستند مترجم مكتوب.

ما الأحداث التي يقدمها المترجمون الفوريون وكيف أحصل على وظيفة؟

هناك حاجة إلى خدمات الترجمة الشفوية في جميع المجالات ، لكن معظم المترجمين الفوريين يفضلون تحديد مجالات موضوعية متعددة لأن لديهم القدرة على العثور على وظيفة بسرعة.

يؤد المترجمون الفوريون عملهم في البيئات المجتمعية ويقدمون الترجمة الصوتية الأساسية بشكل فردي أو في إعدادات جماعية. غالبًا ما تكون هناك حاجة إلى المترجمين المجتمعيين في الحوارات المدرسية بين أولياء الأمور والمعلمين ، وفي المناسبات المجتمعية ، ومرافقة الأشخاص إلى المكاتب الحكومية ، والتجمعات التجارية والعامة ، والوكالات الاجتماعية والحكومية ، وشراء المنازل أو استئجارها ، إلخ.

يعمل

المترجمون الفوريون للمؤتمرات في المؤتمرات والندوات والدورات التدريبية مع الجماهير الأجنبية. غالبًا ما يتم تنفيذ العمل في مجال الأعمال التجارية الدولية أو العلوم أو التكنولوجيا أو المالية أو الدبلوماسية. للحصول على وظيفة ترجمة شفوية جيدة كمترجم فوري للمؤتمرات في الولايات المتحدة الأمريكية ، يجب أن تكون مترجمًا فوريًا متمرسًا وأن تكون قادرًا على تحويل لغتين إلى اللغة الأم. لبعض المناصب ، على سبيل المثال في الأمم المتحدة ، مطلوب مؤهلات عالية للغاية. غالبًا ما يقوم المترجمون الشفويون بالمؤتمرات بالترجمة الفورية للمشاركين في مؤتمر أو اجتماع عمل لا يفهمون لغة المتحدث. يرتدون سماعات الرأس التي تتوافق مع المترجم الذي يتحدث لغتهم.

يعمل

المترجمون الشفويون الطبيون أو المترجمون للرعاية الصحية عادةً في المستشفيات ، ويساعدون المرضى في التواصل مع الأطباء والممرضات والفنيين وغيرهم من الطاقم الطبي. للحصول على وظيفة مترجم طبي في الولايات المتحدة الأمريكية ، يجب أن تكون لديك معرفة عملية بالمصطلحات الطبية والمصطلحات الطبية العامة باللغتين. يجب أن يكون المترجمون الطبيون حساسين للغاية لظروف المريض ويجب أن يحافظوا على السرية والمعايير الأخلاقية العالية. في بعض الحالات ، يمكن أيضًا توفير الترجمة الشفوية في الوضع البعيد باستخدام Skype أو Zoom أو غيرها من أدوات مؤتمرات الفيديو والصوت.

مهمة السفر أو مرافقة المترجمين هي مرافقة الزائرين في الخارج أو الزوار الأجانب في الولايات المتحدة الأمريكية ذوي المهارات اللغوية المحدودة. يمكن لهؤلاء المترجمين الفوريين تقديم المساعدة اللغوية في الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية. يضمن هؤلاء المتخصصون أنه يمكن للزوار التواصل أثناء إقامتهم. عادة ما يسافر المترجمون المرافقون كثيرًا.

يؤدي

المترجمون الشفويون والمترجمون القانونيون عادةً واجباتهم أمام المحاكم أو الإجراءات القانونية الأخرى مثل الجلسات وإجراءات المحكمة والإيداع وإجراءات المحكمة. يساعدون الأشخاص ذوي المهارات اللغوية المحدودة. يجب أن يكون لديك فهم جيد للمصطلحات القانونية والقضائية. أحيانًا يحتاج مترجمو المحكمة إلى قراءة المستندات بلغة مختلفة عن تلك التي كُتبت بها. تُعرف هذه المهمة بقراءة البصر.

مهمة مترجمي لغة الإشارة هي إقامة اتصال بين الصم وضعاف السمع. يجب أن يتقن مترجمي لغة الإشارة اللغة المنطوقة ولغة الإشارة ، والتي تجمع بين الإشارات ولغة الأصابع ولغة الجسد المحددة. لغة الإشارة هي لغة منفصلة ولها قواعدها. يتخصص هؤلاء المترجمون في الترجمة الفورية للصم أو ضعاف السمع. يمكن لبعض الأشخاص الصم أو ضعاف السمع قراءة الشفاه بدلاً من تسجيل الدخول بلغة الإشارة. المترجمون الذين يعملون معهم يفسرون "لفظيًا" عن طريق نطق اللغة بهدوء وحذر شديد بحيث يمكن قراءة شفاههم بسهولة ، أو يمكنهم استخدام تعابير الوجه والإيماءات.

المترجمون الفوريون كمهنة

يوجد في الولايات المتحدة الأمريكية حوالي 1200 مترجم شفوي محترف يشغلون مناصب مع أكبر أرباب العمل ويقدمون خدمات ترجمة احترافية وعلمية وتقنية.

- 40٪ منهم مترجمون فوريون يعملون لحسابهم الخاص ؛
- يعمل 25٪ في الخدمات التعليمية والشركات الحكومية والمحلية والخاصة ؛
- 15٪ يعملون في المستشفيات ؛
- 11٪ يعملون في المؤسسات الحكومية.
- 9٪ يعملون في المدارس والمستشفيات وقاعات المحاكم ومراكز المؤتمرات.

قد يسافر المترجمون القانونيون ومترجمو المؤتمرات كثيرًا. اعتمادًا على الوظيفة ، يمكن أن تكون الترجمة الشفوية مرهقة ، حيث يجب نقل المعلومات عالية التقنية أو الحساسة في وقت قصير. في بعض الأماكن ، يمكن للمترجمين الفوريين العمل في الولايات المتحدة الأمريكية كجزء من فريق. منذ أن أصبحت تكنولوجيا الاتصالات الحديثة متاحة ، يعمل المزيد والمزيد من المترجمين الفوريين عن بعد عبر اتصالات الفيديو أو الصوت.

كيف أصبح مترجمًا؟

أولاً ، تحتاج إلى الحصول على تعليم. ابحث عن مدارس أو جامعات للمترجمين الفوريين بالقرب منك! قد تحتاج إلى درجة البكالوريوس على الأقل لأن هذا هو المطلب الرئيسي إذا كنت تجيد لغتين على الأقل. إذا كنت مهتمًا بأن تصبح مترجمًا ماهرًا ، فيجب أن تأخذ مجموعة واسعة من الدورات التي تركز على اللغات الأجنبية والكتابة والفهم. لا تستطيع المدرسة الثانوية تعليمك الترجمة الفورية فحسب ، بل يمكنك أيضًا الاستفادة من الخيارات التعليمية الأخرى. في حين أن درجة البكالوريوس مطلوبة للعديد من وظائف الترجمة الشفوية في الولايات المتحدة الأمريكية ، إلا أن التخصص في اللغويات ليس مطلوبًا دائمًا.

عادةً لا يحتاج المترجمون الفوريون إلى تدريب رسمي حيث من المتوقع أن يكونوا قادرين على الترجمة قبل تعيينهم. ومع ذلك ، فإن أولئك الذين يعملون كمترجمين فوريين أو مترجمين فوريين للمحكمة هم أكثر عرضة لإكمال برامج التدريب أو الشهادات الخاصة بالوظيفة في الداخل أو في الخارج. أحد المتطلبات الأساسية لمعظم برامج شهادات الطب الشرعي والمترجم الطبي هو المشاركة المستمرة في دورات التعليم المستمر. يتم تقديمه بانتظام من قبل جمعيات الترجمة الشفوية المحترفة في الولايات المتحدة الأمريكية.

لا يوجد حاليًا أي متطلبات للحصول على شهادة عالمية للمترجمين الفوريين بخلاف اجتياز اختبارات الترجمة الشفوية المطلوبة من المحكمة والتي تقدمها حكومة البلد. ومع ذلك ، يمكن للمترجمين إجراء مجموعة متنوعة من الاختبارات التي تثبت كفاءتهم. على سبيل المثال ، تقدم العديد من الجمعيات شهادات في أكثر من 10 مجموعات لغوية. لدى الولايات المتحدة الأمريكية ثلاث مجموعات من الاختبارات للمترجمين الفوريين المحتملين - واحدة للترجمة الفورية البسيطة وواحدة للترجمة الفورية والثالثة للترجمة الفورية على مستوى المؤتمر. يشير إكمال هذه الاختبارات إلى أن الشخص لديه مهارات ترجمة كبيرة. يمكن أن تتضمن شهادة المترجمين الفوريين في الولايات المتحدة الأمريكية عدة لغات: الإسبانية ، والألمانية ، والإنجليزية ، والعربية ، والماندرين ، والروسية ، والإيطالية ، واليابانية ، والبرتغالية ، وما إلى ذلك.

تشمل التجارب المفيدة الأخرى في التحضير لوظيفة ترجمة فورية مدفوعة الأجر في الولايات المتحدة الأمريكية قضاء الوقت في بلد أجنبي والتفاعل مباشرة مع الثقافات الأجنبية ودراسة موضوعات مختلفة بلغة أجنبية واحدة على الأقل. يمكنك التخصص في مادة مثل القانون أو الهندسة أو الطب لتحقيق مستوى أعلى من الترجمة الشفوية في تلك الموضوعات. إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن ترجمة الوظائف ، يمكنك العمل لدى شركة ترجمة في الولايات المتحدة الأمريكية ، داخليًا أو كمستقل. العمل التطوعي هو وسيلة رائعة للأشخاص الذين يبحثون عن ترجمة وظائف لاكتساب الخبرة. يتم تقديم المترجم التطوعي أو التدريب الداخلي من قبل المنظمات المجتمعية والمستشفيات ومنظمي المعارض والأحداث الرياضية والجامعات والشركات الخاصة.

تتيح الترجمة الشفوية المرافقة للمهنيين الشباب فرصة العمل مع مترجم أكثر خبرة والتعلم منه. يجد العديد من المترجمين الفوريين أنه من الأسهل العمل في الصناعات ذات الطلب المرتفع بشكل خاص على الخدمات اللغوية مثل المحاكم أو المترجمين الطبيين. بغض النظر عن المسار الذي تسلكه كمترجم فوري ، يجب عليك بناء علاقات مع مترجمين فوريين ذوي خبرة ، وتعلم المهارات والثقة ، وتوسيع شبكة الاتصالات من خلال حضور المعارض والندوات.

تطوير إضافي للمترجمين الفوريين

إذا كان لديك بالفعل خبرة كافية ، فيمكنك الانتقال إلى أدوار ترجمة أكثر صعوبة ، والتقدم بطلب للحصول على شهادة ، وتولي مسؤوليات محكمة أو مؤتمر معقدة. يمكنك أيضًا إدارة أو بدء أعمال الترجمة الشفوية الخاصة بنا. يختار العديد من المترجمين الفوريين العمل لحسابهم الخاص من أجل المضي قدمًا. يمكنهم تقديم السير الذاتية والعينات إلى شركات الترجمة المختلفة التي ستقوم بتكييف مهاراتهم مع وظائف مختلفة. يحصل الكثير منهم على عمل بناءً على سمعتهم أو من خلال توصيات من العملاء أو الزملاء. قد يبدأ البعض أيضًا أعمالهم التجارية الخاصة حيث يوظفون مترجمين آخرين للعمل لديهم.

مهارات وصفات مهمة للمترجمين الفوريين

بصفتك مترجمًا فوريًا ، فأنت بحاجة إلى معرفة عامة بالأعمال لإدارة أموالك ووظائفك بنجاح. تحتاج إلى تحديد أسعار لعملك ، وفواتير العملاء ، والاحتفاظ بالسجلات ، وتسويق خدماتهم لبناء قاعدة عملائك. يجب أن يكون المترجمون الفوريون قادرين على التركيز بينما يتحدث الآخرون أو يتنقلون من حولهم ، ويحتاجون إلى الاستجابة للاختلافات الثقافية وتوقعات الأشخاص الذين يساعدونهم في التواصل معهم. لا تعني الترجمة الشفوية الناجحة معرفة الكلمات بلغات مختلفة فحسب ، بل تعني أيضًا فهم ثقافات الناس واستخدام جميع المهارات التي تعلمتها في مهنتك. إذا كنت مترجم لغة إشارة ، فيجب أن تكون قادرًا على استخدام حركات اليد والأصابع والذراع السريعة والمنسقة أثناء الترجمة. إذا كنت مترجمًا مستقلاً ، يجب أن تكون قادرًا على التوافق مع أولئك الذين يستأجرون أو يستخدمون خدماتك للاحتفاظ بالعملاء وجذب أعمال جديدة. للتأكد من أن الجمهور يفهمها ، يجب على المترجمين الفوريين التحدث والاستماع بعناية عند الترجمة الفورية بجميع اللغات التي يعملون بها.

رواتب المترجم الفوري وأجور الساعة

متوسط الراتب السنوي للمترجمين الفوريين في الولايات المتحدة الأمريكية الذين يعملون لدى شركات أجنبية يتراوح بين 29000 يورو و 45000 يورو ، اعتمادًا على صاحب العمل والبلد. يعني متوسط الراتب عمومًا أن نصف المترجمين الفوريين يكسبون أكثر من هذا المبلغ ونصف المترجمين أقل. حصل أقل 10 في المائة على أقل من 24000 يورو وأعلى 10 في المائة حصلوا على أكثر من 79000 يورو. فيما يلي متوسط الرواتب السنوية للمترجمين الفوريين في أهم الصناعات التي يعملون فيها:

- المترجمون العلميون والفنيون: 35،000 - 42،500
- المترجمون الحكوميون: 35،000 - 40،000
- المترجمون الطبيون: 42،000 - 48،000
EUR - المترجمون الفوريون للخدمات التعليمية : 29000 - 42000 يورو
- الدبلوماسيون ومترجمو البروتوكول: 69000 - 84000 يورو

تعتمد الرواتب السنوية للمترجمين الفوريين على لغة المترجم وتخصصه ومهاراته وخبرته وتدريبه وشهادته ، بالإضافة إلى نوع صاحب العمل. رواتب المترجمين الفوريين والمترجمين مختلفة للغاية. غالبًا ما يحصل المترجمون الفوريون الذين يتحدثون لغات مطلوبة بشدة أو يستطيعون الترجمة قليلًا نسبيًا على رواتب أعلى. أولئك الذين يقومون بوظائف تتطلب مستوى عالٍ من الخبرة ، مثل باء - المترجمون الشفويون في المؤتمرات ، يتقاضون رواتب أعلى. عادةً ما يتقاضى المترجمون المستقلون رسومًا لمدة ساعة ، والتي يمكن أن تتراوح بين 30 يورو و 120 يورو لكل ساعة حسب المهمة. أسعار نصف اليوم أو اليوم الكامل شائعة أيضًا. عادة ما يكون للمترجمين الفوريين ساعات متغيرة ، والتي يمكن أن تشمل ساعات محدودة وساعات غير منتظمة. يعمل معظم المترجمين الفوريين بدوام كامل.

توقعات العمل وآفاقه للمترجمين الفوريين

من المتوقع أن يزداد توظيف المترجمين الفوريين بنسبة 15 إلى 20٪ خلال العقد القادم ، وهو أسرع بكثير من المتوسط لجميع المهن. يرجع النمو في توظيف المترجمين الفوريين إلى زيادة العولمة وزيادة تنوع السكان في البلاد والتي من المحتمل أن تتطلب المزيد من المترجمين الفوريين. من المرجح أن يظل الطلب على المترجمين الفوريين للغات مثل الإسبانية والفرنسية والألمانية والبرتغالية والروسية والصينية والهندية والعربية والكورية مرتفعًا. من المتوقع أيضًا أن يزداد الطلب على مترجمي لغة الإشارة بسبب زيادة استخدام خدمات ترحيل الفيديو التي تتيح للأشخاص إجراء مكالمات فيديو عبر الإنترنت واستخدام ترجمة لغة الإشارة. يجب أن تتطلب الأعمال التجارية الدولية المتنامية والتجارة المزيد من المترجمين الفوريين ، خاصة في الأسواق الناشئة مثل آسيا وأفريقيا. كما ستؤدي تدابير الأمن القومي والعسكرية إلى زيادة عدد الوظائف الشاغرة للمترجمين الفوريين.

يجب أن تكون الفرص الوظيفية أفضل لمن حصلوا على درجة البكالوريوس على الأقل ولأولئك الذين لديهم شهادات وخبرات مهنية. يجب أن يتمتع الحاصلون على درجة علمية متقدمة في الترجمة الشفوية أيضًا بميزة. يجب أن تختلف فرص العمل للمترجمين أيضًا حسب مجال الموضوع واللغة. على سبيل المثال ، يجب أن يتمتع المترجمون الفوريون بلغة معينة بفرص عمل جيدة حيث من المتوقع أن يزداد عدد المتحدثين بهذه اللغة في الولايات المتحدة الأمريكية. وبالمثل ، يجب أن يكون هناك الكثير من تفسير فرص العمل في الولايات المتحدة الأمريكية لأولئك المتخصصين في الرعاية الصحية والقانون ، حيث إنه من الضروري أن تفهم جميع الأطراف المعلومات المنقولة في هذه المجالات. سيستمر مترجمي لغة الإشارة في العثور على وظائف رخيصة حيث يوجد عدد قليل نسبيًا من الأشخاص ذوي المهارات المطلوبة.