Andere Übersetzungstypen Vereinigte Staaten

Leider keine Ergebnisse. Bitte die Suchkriterien ändern.

Wollen Sie Ihre Dolmetscher oder Übersetzungsdienste schnell verkaufen?

Bieten Sie Ihre Dienstleistungen KOSTENLOS online an. Es ist einfacher als Sie es denken!
Jetzt anfangen!

Andere Übersetzungstypen in Vereinigte Staaten

Andere Übersetzungstypen in Vereinigte Staaten

Obwohl einige Übersetzungen im Vergleich zu anderen Übersetzungstypen selten verwendet werden, listen wir sie hier dennoch auf.

Eine kommerzielle oder geschäftliche Übersetzung ist auf die Erstellung von Geschäftsberichten, Ausschreibungsunterlagen, Unternehmenskonten und Korrespondenz spezialisiert.

Administrative Übersetzung bezieht sich normalerweise auf die Übersetzung von administrativen Texten, die in verschiedenen Unternehmen und Organisationen verwendet werden. Dieser Übersetzungstyp fällt manchmal mit kommerzieller Übersetzung in dem Sinne zusammen, dass viele Leute administrative Übersetzung als kommerziell betrachten. Obwohl nicht alle kommerziellen Übersetzungen administrativ sind.

Automatisierte oder maschinelle Übersetzungstools (MT) können bereits einen hervorragenden und leistungsstarken Vorteil bieten, wenn sie sowohl Inhalte verwalten als auch übersetzen. zu verstehen, wie leistungsfähig automatisierte Übersetzungssoftware ist. Mit MT können Benutzer die Aufgaben rund um das Content Management und damit den Prozess automatisieren, sodass Linguisten und Übersetzer sich frei auf Übersetzungen spezialisieren können und der Inhalt immer dort endet, wo er sein muss, ohne eine entsprechende Aufgabe zu wiederholen.

Audiovisuelle Übersetzung (AVT) kann eine Übersetzung der in audiovisuellen Werken und Produkten enthaltenen verbalen Komponenten in eine andere Sprache sein. Dies sind oft Filme, Fernsehprogramme, Theaterstücke, Musicals, Opern, Websites, Videospiele. Weil das Wort andeutet, sollen audiovisuelle Medien gleichzeitig gehört (Audio) und gesehen (visuell) werden, aber sie sollen in erster Linie gesehen werden. Wir sprechen über einen Film, eine Show oder vielleicht eine Oper; Programme, die im Fernsehen laufen. Während die verbalen und visuellen Codes in audiovisuellen Medien so stark miteinander verknüpft sind, dass die Wörter naturgemäß stark von der visuellen Darstellung abhängen, erfolgt die Interpretation dieser Produkte nur auf verbaler Ebene.

IT-Übersetzung ist die Übersetzung von IT-bezogenen Materialien. Informationstechnologien sind heutzutage ein wesentlicher Bestandteil fast aller Bereiche des menschlichen Lebens geworden, und jede Art moderner Ausrüstung ist mit seltenen Ausnahmen entweder ein Gerät mit eingebetteten Computern oder eine Möglichkeit, das System mit der Computersteuerung zu mischen. In der Regel enthält eine solche Dokumentation eine spezifische Terminologie, die nur IT-Fachleuten bekannt ist und für technische Übersetzer eine große Herausforderung darstellt. Aus diesem Grund ist die IT-Übersetzung zu einem eigenen Zweig der schriftlichen Übersetzung geworden. Die Verwendung hochspezialisierter Terminologie- und Stilmittel stellt eine enge Beziehung zwischen IT-Übersetzung und technischer Übersetzung her. Diese beiden Arten der Übersetzung weisen jedoch mehrere Unterschiede auf.

Politische Übersetzung. Zu den wichtigsten Kontrollinstrumenten in der Welt der Politik gehört die Sprache. Ohne den Gebrauch der Sprache können weder politische Macht, Einfluss noch Autorität existieren. Unsere erfahrenen Übersetzer sind sich der dringenden Notwendigkeit bewusst, politische Begriffe zu übersetzen, um innerhalb der globalen Welt Kontrolle auszuüben. Deshalb bieten sie fachkundige Übersetzungsdienste an, die von unserem optimierten Übersetzungsprozess unterstützt werden, um den politischen Inhalt in mehrere Sprachen zu erschwinglichen Preisen und mit schnellen Bearbeitungszeiten zu übersetzen Sie mit der Sprache auszustatten, spielt bei politischen Verhandlungen mit anderen Gruppen und Parteien keine Schlüsselrolle. Politische Übersetzungen können eine Übersetzung von diplomatischen Korrespondenzen, Positionspapieren, TV-Skripten, Reden, Kampagnen, Newslettern und Fundraising-Materialien enthalten.

Religiöse Übersetzung. Die Übersetzung spiritueller Texte war ein Schlüsselelement bei der Verbreitung der göttlichen Botschaft im Laufe der Geschichte. Es wurde auch verwendet, um die Grundlagen des Glaubens zu lehren und die Süße von Religion und Moral auf der ganzen Welt widerzuspiegeln. Als starkes Instrument für Missionszwecke sollte es so genau und präzise wie möglich sein und im Einklang mit dem gesunden Glauben stehen. Um dies zu versuchen, müssen Übersetzer den ersten Quelltext verstehen und ihn originalgetreu, genau und ganzheitlich in die Rezeptorsprache übertragen, ohne einen Teil des ersten Inhalts hinzuzufügen oder wegzulassen. Das Thema spiritueller Texte impliziert die Existenz eines Unsichtbaren, das nicht fiktiv ist, sondern seine äußeren Realitäten und Wahrheiten hat.