Emplois pour traducteurs États-Unis

Offrez ou trouvez des services d'interprétation et de traduction ici. C'est plus facile que vous ne le pensez!

Offrez vos services en ligne GRATUITEMENT. C'est plus facile que vous ne le pensez!
Démarrez maintenant!

Emplois de traducteur à États-Unis

Offres d'emploi pour les traducteurs de États-Unis

Les traducteurs de langue convertissent les documents écrits d'une langue à une autre. Le but d'un traducteur est d'amener les gens à lire la traduction comme s'il s'agissait du matériel écrit original. Pour ce faire, le traducteur doit être capable d'écrire de manière à ce que la structure et le style du texte original soient préservés ou dupliqués, tandis que les idées et les faits du matériel original restent exacts et inchangés. Les traducteurs doivent transmettre correctement toutes les références culturelles, y compris l'argot et les autres termes qui ne sont pas traduits littéralement. Les traducteurs doivent lire couramment la langue originale et la traduire dans leur langue maternelle. Presque tous les travaux de traduction sont effectués sur un ordinateur, et les traducteurs reçoivent et envoient la plupart des travaux par voie électronique. Les traductions sont souvent révisées plusieurs fois avant d'être définitives. La traduction est généralement effectuée à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), dans lesquels une base de données informatique de phrases ou de segments précédemment traduits (appelée «mémoire de traduction») peut être utilisée pour traduire un nouveau texte. Avec les outils de TAO, les traducteurs peuvent travailler de manière plus efficace et cohérente. Les traducteurs modifient également les documents qui ont été traduits par ordinateur ou par traduction automatique. Ce processus est appelé post-traitement. Les services de traduction sont nécessaires dans pratiquement tous les domaines, mais les traducteurs se spécialisent généralement dans un domaine ou un secteur particulier. Beaucoup ont plus d'un domaine de spécialisation. Sur cette page, vous trouverez des offres d'emploi pour les traducteurs dans États-Unis ainsi que des informations relatives à l'emploi dans ce secteur.

Le travail d'un traducteur comprend généralement les tâches suivantes:

- Traduction de la langue source vers une langue cible;
- Compilation de bases de données terminologiques spéciales à utiliser lors de la traduction.
- Vous écrivez et lisez couramment dans deux langues ou plus.
- Traduisez les messages avec précision, rapidité et clarté.
- Utiliser les connaissances d'autres cultures pour traduire le message original.
- Traduction de documents et matériels qui aident les gens à les lire dans leur langue maternelle.
- Respect du code d'éthique des traducteurs;
- Entraînez constamment vos compétences en lisant et en pratiquant des documents pertinents pour l'industrie.

Il existe huit types de traduction courants:

- Traduction technique,
- Traduction scientifique,
- Traduction financière,
- Traduction juridique,
- Traduction judiciaire,
- Traduction juridique,
- Traduction certifiée,
- Traduction littéraire,

La traduction technique est une traduction de documents techniques dans des domaines tels que l'ingénierie, l'informatique, l'électronique, la mécanique et les textes industriels en général. La traduction technique nécessite la connaissance de la terminologie spécialisée utilisée dans le domaine du texte source. Le travail d'un traducteur technique est de traduire des documents tels que des manuels d'utilisation, des instructions, des brochures, la traduction des descriptions d'appareils et des rapports techniques d'une langue à une autre.

La plupart des universités, collèges, entreprises et instituts de recherche font appel à des traducteurs scientifiques professionnels pour traduire avec précision les textes scientifiques. Le travail d'un traducteur académique est de traduire de manière cohérente et précise des textes académiques, des articles, des thèses, des articles, des brochures de congrès, des présentations de conférences, des rapports d'études, des dessins, des tableaux et des références, etc.

Les traducteurs financiers ou commerciaux traitent des documents relatifs aux activités financières, bancaires et boursières. Cela comprend les états financiers annuels, les rapports d'activité, les états financiers, les contrats financiers et les montages de financement. Ce type de travail nécessite une attention aux détails, car ces documents contiennent généralement beaucoup de chiffres.

Quels événements sont proposés par les traducteurs et comment puis-je trouver un emploi?

Des services de traduction sont nécessaires dans tous les domaines, mais la plupart des traducteurs préfèrent sélectionner plusieurs spécialités en raison de leur capacité à trouver rapidement un emploi.

Les traducteurs de la communauté ou de la communauté effectuent leur travail dans des environnements communautaires et fournissent des traductions dans les principales langues individuellement ou en groupe. Les traducteurs communautaires de États-Unis sont souvent utilisés lors des dialogues scolaires entre parents et enseignants, lors d'événements communautaires, pour accompagner les personnes dans les bureaux gouvernementaux, les réunions d'affaires et publiques, les agences sociales et gouvernementales, l'achat ou la location de maisons, etc. nécessaire.

Les traducteurs médicaux ou de santé de États-Unis travaillent généralement dans les hôpitaux pour aider les patients à communiquer avec les médecins, les infirmières, les techniciens et les autres membres du personnel médical. Pour obtenir un emploi de traducteur médical à États-Unis, vous devez avoir une connaissance pratique de la terminologie médicale et des termes médicaux généraux dans les deux langues. Les traducteurs médicaux doivent être très sensibles à la situation du patient et doivent maintenir la confidentialité et des normes éthiques élevées. Dans certains cas, une traduction peut également être fournie en mode distant à l'aide de Skype, Zoom ou d'autres outils de vidéoconférence et audio.

La tâche d'un interprète de voyage ou d'escorte est d'accompagner les visiteurs à l'étranger ou les visiteurs étrangers en États-Unis ayant des compétences linguistiques limitées. Ces traducteurs peuvent fournir une assistance linguistique lors de réunions formelles et informelles. Ces spécialistes veillent à ce que les visiteurs puissent communiquer pendant leur séjour. Les interprètes accompagnateurs voyagent généralement très souvent.

Les traducteurs juridiques ou judiciaires effectuent généralement leur travail devant les tribunaux ou d'autres procédures judiciaires telles que les audiences, les procédures judiciaires, les dépositions et les procédures judiciaires, et aident les personnes ayant des compétences linguistiques limitées. Vous devez avoir une bonne compréhension de la terminologie juridique et judiciaire. Les traducteurs judiciaires doivent parfois lire des documents dans une langue différente de celle dans laquelle ils ont été rédigés. Cette tâche est appelée traduction visuelle.

Le travail des interprètes en langue des signes est d’établir la communication entre les personnes sourdes ou malentendantes et malentendantes. Les traducteurs en langue des signes doivent maîtriser une langue parlée et une langue des signes, combinant des caractères, des empreintes digitales et un langage corporel spécifique. La langue des signes est une langue distincte et a sa grammaire. Ces traducteurs se spécialisent dans l'interprétation pour les personnes sourdes ou malentendantes. Certaines personnes sourdes ou malentendantes peuvent lire sur les lèvres au lieu de signer en langue des signes. Les traducteurs qui travaillent avec eux effectuent des «traductions orales» en prononçant la langue doucement et très soigneusement afin que leurs lèvres puissent être facilement lues, ou ils peuvent utiliser des expressions faciales et des gestes.

Traducteur en tant que profession

Il y a environ 1 500 traducteurs professionnels en États-Unis qui occupent des postes chez les plus grands employeurs et offrent des services de traduction professionnelle, scientifique et technique.

- 40% d'entre eux sont des traducteurs indépendants;
- 25% travaillent pour les services éducatifs, les entreprises publiques, locales et privées;
- 15% travaillent dans les hôpitaux;
- 11% travaillent dans des organisations gouvernementales;
- 9% travaillent dans les écoles, les hôpitaux, les salles d'audience et les centres de conférence.

Les traducteurs de justice et de conférence peuvent voyager fréquemment. Selon le poste, l'interprétation peut être stressante car des informations hautement techniques ou sensibles doivent être transmises en peu de temps. Dans certains paramètres, les traducteurs peuvent travailler à États-Unis au sein d'une équipe. Depuis que les technologies de communication modernes sont devenues disponibles, de plus en plus de traducteurs et d'interprètes travaillent à distance via des connexions vidéo ou audio.

Comment devenir traducteur?

Tout d'abord, vous devez avoir un diplôme d'études. Trouvez des écoles ou universités pour traducteurs près de chez vous! Vous devrez peut-être au moins un baccalauréat car c'est la principale exigence si vous parlez couramment au moins deux langues. Si vous souhaitez devenir un traducteur qualifié, vous devez suivre un large éventail de cours axés sur les langues étrangères, l'écriture et la compréhension. Non seulement le lycée peut vous apprendre à traduire, mais vous pouvez également profiter d'autres options pédagogiques. Bien qu'un baccalauréat soit requis pour de nombreux emplois de traduction dans États-Unis, une majeure en linguistique n'est pas toujours requise.

Les traducteurs n'ont généralement pas besoin de formation formelle car ils sont censés être capables de traduire avant d'être embauchés. Cependant, ceux qui travaillent comme traducteurs juridiques ou médicaux sont plus susceptibles de suivre des programmes de formation ou des certificats spécifiques à un emploi au pays ou à l'étranger. L'une des conditions préalables à la plupart des programmes de certification en traduction médico-légale et médicale est la participation continue à des cours de formation continue. Il est régulièrement proposé par les associations professionnelles de traducteurs de États-Unis.

Il n'y a actuellement aucune certification universelle requise pour les traducteurs au-delà de la réussite des examens de traduction médico-légale obligatoires proposés par le gouvernement du pays. Cependant, les traducteurs peuvent passer divers tests qui démontrent leurs compétences. Par exemple, plusieurs associations proposent des certifications dans plus de 10 combinaisons linguistiques. États-Unis propose plusieurs séries de tests pour les futurs traducteurs et interprètes - un test pour l'interprétation consécutive, un autre pour l'interprétation simultanée et un troisième pour les traductions assermentées. La réussite de ces tests indique qu'une personne possède des compétences significatives en traduction ou en interprétation. La certification de traducteur États-Unis peut inclure de nombreuses langues: espagnol, allemand, anglais, arabe, mandarin, russe, italien, japonais, portugais, etc.

D'autres expériences utiles pour se préparer à un travail de traduction bien rémunéré à États-Unis incluent le temps passé dans un pays étranger, l'interaction directe avec des cultures étrangères et l'étude de diverses matières dans au moins une langue étrangère. Vous pouvez vous spécialiser dans un domaine tel que le droit, l'ingénierie ou la médecine pour atteindre un niveau plus élevé de traduction dans ces matières. Si vous souhaitez en savoir plus sur le métier de traducteur, vous pouvez travailler pour une société de traduction en États-Unis, en interne ou en tant que pigiste. Le bénévolat est un excellent moyen pour les personnes à la recherche d'emplois de traduction d'acquérir de l'expérience. Des opportunités de bénévolat ou des stages pour traducteurs sont proposés par des organisations communautaires, des hôpitaux, des organisateurs d'expositions et d'événements sportifs, des universités et des entreprises privées.

Un stage pour traducteurs donne également aux jeunes professionnels l'opportunité de travailler et d'apprendre auprès d'un traducteur plus expérimenté. De nombreux traducteurs trouvent plus facile de travailler dans des secteurs où la demande de services linguistiques tels que les traductions techniques ou médicales est particulièrement élevée. Quel que soit votre parcours en tant que traducteur, vous devez établir des relations avec des traducteurs expérimentés, acquérir des compétences et de la confiance, et élargir un réseau de contacts en participant à des expositions et à des séminaires.

Développement supplémentaire pour les traducteurs

Si vous avez déjà suffisamment d'expérience, vous pouvez passer à des rôles de traduction plus difficiles, demander une certification et assumer des responsabilités complexes en matière de tribunal ou de conférence. Vous pouvez également gérer ou démarrer votre propre entreprise de traduction. De nombreux traducteurs indépendants choisissent de devenir indépendants pour aller de l'avant. Ils peuvent soumettre des CV et des échantillons à différentes entreprises de traduction qui adapteront leurs compétences à différents emplois. Beaucoup obtiennent un emploi en fonction de leur réputation ou grâce aux recommandations de clients ou de collègues. Certains peuvent également démarrer leur propre entreprise où ils embauchent d'autres traducteurs pour travailler pour eux.

Compétences et qualités importantes pour les traducteurs

En tant que traducteur indépendant, vous avez besoin de connaissances commerciales générales pour gérer avec succès vos finances et votre carrière. Vous devez fixer les prix de votre travail, facturer les clients, tenir des registres et commercialiser leurs services pour développer votre clientèle. Une traduction réussie signifie non seulement connaître les mots dans différentes langues, mais aussi comprendre les cultures des gens et utiliser toutes les compétences que vous avez acquises dans votre profession. Si vous êtes un interprète en langue des signes, vous devez être capable d'effectuer des mouvements rapides et coordonnés des mains, des doigts et des bras lors de la traduction. Lorsque vous êtes traducteur indépendant, vous devez être en mesure de vous entendre avec ceux qui embauchent ou utilisent vos services pour fidéliser les clients et attirer de nouvelles entreprises.

Salaires et taux horaires des traducteurs

Le salaire annuel médian des traducteurs en États-Unis travaillant pour des entreprises étrangères varie entre 29 000 EUR et 45 000 EUR, selon l'employeur et le pays. Un salaire moyen signifie généralement que la moitié des traducteurs gagnent plus que ce montant et l'autre moitié moins. Les 10% les plus bas gagnaient moins de 24 000 EUR et les 10% les plus élevés gagnaient plus de 79 000 EUR. Les salaires annuels médians des traducteurs des principales industries dans lesquelles ils travaillent sont les suivants:

- Traducteurs scientifiques et techniques: 35 000 - 42 500 EUR
- Traducteurs gouvernementaux: 35 000 - 40 000 EUR
- Traducteurs médicaux: 42 000 - 48 000 EUR
- Traducteurs pour services éducatifs: 29 000 - 42 000 EUR
- Diplomates, traducteurs de protocole: 69 000 - 84 000 EUR

Les salaires annuels des traducteurs dépendent de la langue du traducteur, de sa spécialisation, de ses compétences, de son expérience, de sa formation et de sa certification ainsi que du type d'employeur. Les salaires des traducteurs varient considérablement. Les traducteurs qui connaissent des langues très demandées ou que relativement peu de gens peuvent traduire gagnent souvent des salaires plus élevés. Ceux qui exercent des tâches exigeant un haut niveau d'expertise et de responsabilité, comme Les traducteurs assermentés ou médicaux reçoivent également un salaire plus élevé. Les traducteurs indépendants facturent généralement des frais par page A4, qui peuvent varier entre 20 et 50 EUR par page, selon le travail. Les traducteurs indépendants ont généralement des horaires de travail variables qui peuvent inclure des heures limitées et des heures irrégulières. La plupart des traducteurs travaillent à plein temps.

Perspectives d'emploi et perspectives pour les traducteurs

L'emploi des traducteurs devrait croître de 15 à 20% au cours de la prochaine décennie, bien plus rapidement que la moyenne de toutes les professions. La croissance du nombre de traducteurs dans l'emploi est due à la mondialisation croissante et à une population plus diversifiée en États-Unis, ce qui nécessitera probablement plus de traducteurs. La demande de traducteurs de langues populaires telles que l'espagnol, le français, l'allemand, le portugais, le russe, le chinois, l'hindi, l'arabe et le turc devrait rester forte. La demande d'interprétation en langue des signes devrait également augmenter en raison de l'utilisation accrue des services de relais vidéo qui permettent aux gens de passer des appels vidéo en ligne et d'utiliser l'interprétation en langue des signes. La croissance des affaires et du commerce internationaux devrait nécessiter davantage de traducteurs, en particulier sur les marchés émergents comme l'Asie et l'Afrique. La sécurité nationale et les mesures militaires augmenteront également le nombre de postes vacants pour les traducteurs.

Les perspectives de carrière devraient être les meilleures pour ceux qui ont au moins un baccalauréat et pour ceux qui ont une certification et une expérience professionnelles. Les titulaires d'un diplôme d'études supérieures en traduction devraient également avoir un avantage. Les perspectives de carrière des traducteurs devraient également varier en fonction du domaine et de la langue. Par exemple, les traducteurs dans une langue particulière devraient avoir de bonnes perspectives d'emploi, car la population de ces locuteurs de États-Unis devrait augmenter. De même, les emplois de traducteur à États-Unis devraient être abondants pour ceux qui se spécialisent dans la santé et le droit, car il est impératif que toutes les parties aient traduit les informations soumises dans ces domaines. Les traducteurs assermentés continueront de trouver un emploi bon marché car il y a relativement peu de personnes possédant les compétences requises.