検索結果はありません。 他の基準を使用して検索を絞り込みます。
アメリカ合衆国での法的文書の翻訳
アメリカ合衆国の法的または法的翻訳
不正確な翻訳の結果はしばしば重要であるため、法的翻訳は翻訳の最も専門的で重要な分野の1つです。法的文書の翻訳と医療文書の翻訳の重要性を比較できます。法的文書の翻訳の小さな間違いがビジネス契約の遅延につながる可能性があるか、裁判所の文書が誤って処理され、被告人が誤って投獄される可能性があると想像してください。 Babrでは、 アメリカ合衆国で適格な法律翻訳者を見つけて雇用して、法的文書を次の言語のいずれかに翻訳できます。英語、フランス語、ドイツ語、日本語、ロシア語、中国語、ポルトガル語、デンマーク語、イタリア語、アラビア語、ブルガリア語、チェコ語、ノルウェー語などの言語。
定期的に翻訳される法的文書には以下が含まれます:
- 契約、契約、機密保持契約(NDA)。
- 利用規約、プライバシーポリシー、規制、苦情。
- 委任状、刑事訴訟、離婚訴訟。
- ライセンス契約、結婚契約、特許、法的文書。
- 法的出版物、訴訟文書、会社の法令、調査レポート。
- メール、通信、訴状、法的意見、保持契約。
アメリカ合衆国 での法的文書の翻訳の価格は、多くの要因に依存します。最初の要素は、法的文書の緊急性と複雑さです。単純な苦情の法的翻訳は数時間で完了することができますが、ライセンス契約の翻訳または刑事訴訟の翻訳は数日または数週間かかる場合があり、費用がかかります。ソース言語とターゲット言語も法的文書の翻訳の価格に影響を与える可能性があり、希少言語の法的翻訳の価格が高くなります。たとえば、韓国語からエストニア語への委任状の翻訳は、英語からフランス語への翻訳よりもはるかに多くの費用がかかります。これは、この言語の組み合わせで使用できる法律翻訳者が少ないためです。 アメリカ合衆国の法的翻訳が緊急に必要な場合は、20〜25%の価格上昇が予想されます。 アメリカ合衆国での法的翻訳の平均価格は1ワードあたり0.05〜0.10 EURですが、法的A4ページの翻訳は12〜29 EURです。